Este curioso texto recoge el famoso
romance popular de Don Bueso, con contenido del mundo de los cautivos
cristianos en tierras moras con un final
feliz, en donde se repite el asunto típico del cautiverio, rescate, vuelta y
reconcomiendo. Las diferentes versiones
sobre este tema han sido estudiadas por don Ramón Menéndez Pidal y hace años
que recogimos dos variantes en nuestro libro compartido con Domingo Murcia
Rosales “Alcalá la
Real. Cancionero , relatos y leyendas” dentro de la faceta reduccionista en la que se enmarcan
los romances de Andalucía, dando lugar a una simplificación en asuntos como los
celos de la reina mora y la honra de la mujer. Los dos testimonios de este
romance fueron la de Dolores Montañés cuando contaba más de cien años y Enriqueta López de la Viñuela , cortijo de la Fuente del Soto a la edad
de ochenta años. La fuente temática de este romance proviene de las
“Supervivencias del poema Kudrún”, que es una balada juglaresca, extendida por
el norte de África y Oriente. Sabemos que hay dos tipos que se corresponden con
la estructura formal: uno en hexasílabo
romancístico que se remonta a la época más antigua, disperso por el Norte y
Centro de España; y otro, de ritmo octosílabo, extendido por Cataluña y
Andalucía. Aquí la presencia de la
Virgen de las Mercedes le da un carácter pintoresco especial
y sustituye a la versión de Enriqueta con la advocación a la Virgen del Carmen. No es de extrañar que pervivieran estos
romances en el alma popular debido a que nuestra tierra estuvo ligada a la
frontera hasta siglo XV. No se relata un importante hecho bélico sino dulces
historias de amor del mundo de paz fronterizo, que estaban imbuidos de un
lirismo que alcanzaba a las gentes que los escuchaban:
.La
reina se paseaba
por una orillita arriba
y
la pillaron los moros,
se
la llevaron cautiva.
Su
padre se ha vuelto loco,
Su
madre llora y suspira,
Las
campanas de la Iglesia
Todas
tocan a rogativa.
Y
su hermano la buscaba
Por
toda la morería
Y
se la encontró lavando
En
un arroyo que había.
-Quítate
de ahí, mora bella,
Quítate
de ahí, mora linda,
Que
va a beber mi caballo
De
estas aguas cristalinas.
-Yo
no soy mora bella,
Ni
tampoco mora linda,
Que soy cristiana española,
Del reino de Andalucía.
-¿Quieres
venirte conmigo
En
esta caballería?
-¿Y
los trapos que yo lavo,
dónde
los dejaría?
Los
finos y los dolientes
Los
que no sirven para nada
Por
las corrientes se irían.
Y
Llegando por ciertos sitios,
La
reina llora y suspira
-¿Por
qué lloras, mora bella?
¿Por
qué lloras , mora linda?
-Lloro
porque en estos sitios
Mi
padre a cazar salía
Y
mi hermano don Antonio
Y
toda su compañía.
-OH Virgen de las Mercedes,
Y también Virgen María,
Que
pensé traerme una esposa
Hemos señalado en letra cursiva
las adaptaciones del romance por
Leocadia Torres, alcalaína ya mayor de ochenta los que se los transmitió por
los años noventa a Sofía Castilla González. Estos responde a “Me cautivaron los
moros/ el día de Pascua Florida”, “y mi
hermano don Alejo” “Ábranse puertas y ventanas/balcones y celosías” .
No hay comentarios:
Publicar un comentario