Archivo del blog

domingo, 29 de diciembre de 2024

UNA VERSIÓN DE DON BUESO Y LA CAUTIVA

 

UNA VERSIÓN DE DON BUESO Y LA CAUTIVA

 

 


Y, este curioso texto  que recoge el famoso romance popular de Don Bueso, con contenido del mundo de los cautivos cristianos en tierras moras  con un final feliz, en donde se repite el asunto típico del cautiverio, rescate, vuelta y reconcomiendo.  Las diferentes versiones sobre este tema han sido estudiadas por don Ramón Menéndez Pidal y hace años que recogimos dos variantes en nuestro libro compartido don Domingo Murcia Rosales “Alcalá la Real. Cancionero, relatos y leyendas” dentro de la  faceta reduccionista en la que se enmarcan los romances de Andalucía, dando lugar a una simplificación en asuntos como los celos de la reina mora y la honra de la mujer. Los dos testimonios de este romance fueron la de Dolores Montañés cuando contaba más de cien años y  Enriqueta López de la Viñuela, cortijo de la Fuente del Soto a la edad de ochenta años.  La fuente  temática de este romance proviene de las “Supervivencias del poema Kudrún”, que es una balada juglaresca, extendida por el norte de África y Oriente. Sabemos que hay dos tipos que se corresponden con la  estructura formal: uno en hexasílabo romancístico que se remonta a la época más antigua, disperso por el Norte y Centro de España; y otro, de ritmo octosílabo, extendido por Cataluña y Andalucía. Aquí la presencia de la Virgen de las Mercedes le da un carácter pintoresco especial y sustituye a la versión de Enriqueta con la advocación a la Virgen del Carmen.  No es de extrañar que pervivieran estos romances en el alma popular debido a que nuestra tierra estuvo ligada a la frontera hasta siglo XV. No se relata un importante hecho bélico sino dulces historias de amor del mundo de paz fronterizo, que estaban imbuidos de un lirismo que alcanzaba a las gentes que los escuchaban:

 

.La reina se paseaba

 por una orillita arriba

y la pillaron los moros,

se la llevaron cautiva.

Su padre se ha vuelto loco,

Su madre llora y suspira,

Las campanas de la Iglesia

Todas tocan a rogativa.

Y su hermano la buscaba

Por toda la morería

Y se la encontró lavando

En un arroyo que había.

-Quítate de ahí, mora bella,

Quítate de ahí, mora linda,

Que va a beber mi caballo

De estas aguas cristalinas.

-Yo no soy mora bella,

Ni tampoco mora linda,

Que soy cristiana española,

Del reino de Andalucía.

-¿Quieres venirte conmigo

En esta caballería?

-¿Y los trapos que yo lavo,

dónde los dejaría?

Los finos y los  dolientes

Los que no sirven para nada

Por las corrientes se irían.

Y Llegando por ciertos sitios,

La reina llora y suspira

-¿Por qué lloras, mora bella?

¿Por qué lloras , mora linda?

-Lloro porque en estos sitios

Mi padre a cazar salía

Y mi hermano don Antonio

Y toda su compañía.

-OH Virgen de las Mercedes,

Y también Virgen María,

Que pensé traerme una esposa

y me traje una hermana mía”.

 

Hemos señalado en letra cursiva las adaptaciones del  romance por Leocadia Torres, alcalaína ya mayor de ochenta los que se los transmitió por los años noventa a Sofía Castilla González. Estos responde a “Me cautivaron los moros/ el día de Pascua Florida”,  “y mi hermano don Alejo” “Ábranse puertas y ventanas/balcones y celosías” .

Cuadro de texto:

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario